==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྨོན་ལམ།
འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྨོན་ལམ།
འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་བཞུགས། འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་ལ་སོགས་པ་ཀློག་གི་དུས་སུ་སྨོན་ལམ་དུ་གསོལ་པ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རབ་འབྱམ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དག་ན། སྟོན་པ་བླ་ན་མེད་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། ཞི་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ། སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། མ་འདྲེས་པའི་ཆོས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་སྟོན་པ་དམ་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་དང་བས་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བསྟན་པ་བླ་ན་མེད་པ་དམ་པའི་ཆོས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། འཕགས་པ་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ། རྣམ་གྲངས་བྱིས་པ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པ། དོན་དམ་པའི་ཆོས་དང༌། དུས་གསུམ་གྱི་འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་གཤེགས་པའི་ཤུལ་ལམ་གྱི་ཆོས་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་དང༌། བསྟན་པའི་ཆོས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་དཔལ་གྱི་མགུར་ནས་ལེགས་པར་གསུངས་པ། ཐོག་མར་དགེ་བ། བར་དུ་དགེ་བ། ཐ་མར་དགེ་བ། དོན་བཟང་ཞིང་ཚིག་འབྲུ་གསལ་བ། མངོན་པར་མཐོ་བ། ངེས་པར་ལེགས་པའི་ལམ་དུ་གྱུར་པ། མདོ་སྡེ་འདུལ་བ་མངོན་པ་བསྟན་བཅོས་ལ་སོགས་པ་དམ་པའི་ཆོས་ཡི་གེ་འབྲུ་གཉེར་གྱིས་བསྙད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྟན་པ་དམ་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་དང་བས་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སྒྲུབ་པ་བླ་ན་མེད་པ། འཕགས་
པའི་དགེ་འདུན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཇིགས་པ་ལྔ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་སའི་གོ་འཕང་བརྙེས་པ། ས་ཆེན་པོ་ལ་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་རིམ་པར་བཞུགས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས། འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་དཔལ་མགོན་དུ་གྱུར་ཅིང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཛད་པ་ལ་བརྩོན་པ་སྐུ་ཉམས་སུ་བཞེས་པ་རྣམས་དང༌། འཕགས་ཕ་རང་སངས་རྒྱས་རང་གི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྩལ་གྱིས་གོ་ཞིང༌། བསམ་གཏན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དབང་ཐོབ་པས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་དོན་མཛད་པ་རྣམས་དང༌། ཉན་ཐོས་དགྲ་བཅོམ་པ་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་མཆོག་བཅུ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུངས་ལས་བྱུང་བའི་སྲས། ཆོས་ལས་སྐྱེས་པ། རང་གི་དོན་རྗེས

【汉语翻译】
圣妙吉祥智慧波罗蜜多之品的祈愿文。
圣妙吉祥智慧波罗蜜多之品的祈愿文。
圣妙吉祥智慧波罗蜜多之品的祈愿文。 诵读圣妙吉祥智慧波罗蜜多十万颂等时所发的祈愿文。 十方世界无量无数的刹土中，无上导师释迦牟尼佛，寂静法身，具有一切智智，具足十力、四无畏、十八不共法，对于十方三世的一切佛陀，以视师之想恭敬顶礼，并以虔诚之心皈依。 无上之教法，胜妙之法，本体自性清净，自性解脱。 圣者各自以智慧所行之境，而非凡夫俗子所能及。 胜义谛之法，以及三世诸佛所行之路，由八支圣道所摄持。 胜妙之教法，乃伟丈夫之光荣颈饰中所宣说，初善、中善、末善，义理殊胜，文句清晰，殊胜增上，决定是善道。 经律论等一切文字言说之胜妙法，皆以视师之想恭敬顶礼，并以虔诚之心皈依。 无上之修行，圣
者僧众，菩萨摩诃萨，已超离五怖畏，获得不退转地，以证悟大地的功德而安住。 如来心子，成为一切众生的荣耀怙主，精勤利乐一切有情，勇于奉献自身。 圣者独觉佛，以自身智慧之力证悟，获得禅定与三摩地自在，以神通利益众生。 声闻阿罗汉，十六大阿罗汉等，乃如来语中所生之子，从法所生，为自利而行

【英语翻译】
The aspiration prayer of the section of the Holy Perfection of Wisdom.
The aspiration prayer of the section of the Holy Perfection of Wisdom.
The aspiration prayer of the section of the Holy Perfection of Wisdom is present. This is the aspiration prayer recited during the reading of the Holy Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines, etc. In the countless and inconceivable realms of the ten directions, the unsurpassed teacher, the Buddha, the Bhagavan, the peaceful Dharmakaya, endowed with the wisdom of all aspects, adorned with the ten powers, the four fearlessnesses, and the eighteen unshared qualities. To all the Buddhas of the ten directions and three times, I respectfully prostrate with the thought of a holy teacher, and with devotion, I go for refuge.
The unsurpassed teaching, the holy Dharma, pure in its essence and liberated by its nature, the domain of knowledge that each noble one individually realizes, not becoming the domain of ordinary beings like children. The Dharma of ultimate meaning, and the Dharma of the path of all the noble ones of the three times, gathered by the eightfold noble path, and the Dharma of the teaching, well-spoken from the glorious throat of the great being, good in the beginning, good in the middle, good in the end, with good meaning and clear words, manifestly high, and certainly becoming a good path. To all the holy Dharma, such as the Sutra, Vinaya, and Abhidharma treatises, which are expressed by letters and words, I respectfully prostrate with the thought of a holy teaching, and with devotion, I go for refuge.
The unsurpassed practice, the holy
Sangha, Bodhisattvas, Mahasattvas, who have completely transcended the five fears, have attained the stage of non-retrogression, and reside in order with the distinction of realizing the great earth. The sons of the Tathagata's heart, having become the glorious protectors of all beings, diligently working for the benefit of all sentient beings, those who take upon themselves the effort, and the holy Pratyekabuddhas, who understand by the power of their own wisdom, and who, having obtained power over meditation and samadhi, perform deeds through miracles, and the Hearer Arhats, the sixteen great Sthaviras, etc., the sons born from the words of the Tathagata, born from the Dharma, acting for their own benefit.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་ཐོབ་པ། སྲིད་པར་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ། ཡོངས་སུ་ཟད་པ། ཤེས་རབ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཆ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། ལྷ་དང་མིའི་འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱིས་མཆོད་ཅིང་ཕྱག་བྱ་བར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་མཆོད་གནས་དམ་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་དང་བས་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་དུས་གསུམ་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུའི་ལྷ་མོ་དང༌། སྲས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང༌། ཕྱོགས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཁོར་མཐའ་ཡས་པ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའང་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང༌། མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རབ་ཏུ་དང་བས་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་འཁོར་མཐའ་ཡས་པ་དང་བཅས་པ་ཕྱག་གི་གནས་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔལ་གྱི་ཞིང་མཐུ་དང་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་མཆོད་དོ། །བསྟོད་དོ། །བསྔགས་སོ། །ལུས་དབུལ་ལོ། །སྲོག་ཕྱོགས་སོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཆོད་གནས་དེ་དག་ཐམས་
ཅད་ལ་མཆོད་པར་དབུལ་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྟོགས་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ལས་བྱུང་བ། གསེར་གྱི་པདྨ་འདབ་མ་སྟོང་དང༌། གཞན་ཡང་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པའི་ལྷའི་མེ་ཏོག་དང༌། ལྟའི་བདུག་སྤོས་དང༌། ལྷའི་ཕྲེང་བ་དང༌། ལྷའི་བྱུག་པ་དང༌། ལྷའི་ན་བཟའ་དང༌། རྒྱན་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་དག་གིས་རིམ་གྲོར་བགྱིའོ། །བཀུར་སྟིར་བགྱིའོ། །ཕུ་དུད་དུ་བགྱིའོ། །མཆོད་པར་བགྱིའོ། །གཞན་ཡང་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཀུན་ནས་གནས་པར་གྱུར་ཏེ། མེ་ཏོག་གི་སི་ལམ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་གང་བ་དང༌། དར་གྱི་ལྡ་ལྡི་དང༌། ཆུན་པོ་མང་པོ་ཀུན་དུ་བྲེས་པ་དང༌། སྣོད་སྣ་ཚོགས་ནས་བདུག་སྤོས་མང་པོ་འཐུལ་བ་དང༌། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་མང་པོའི་ཡལ་གའི་རྩེ་མོ་གཡུར་ཟ་བ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཤིང་དང༌། འབྲས་བུའི་ཤིང་དང༌། སྤོས་ཀྱི་ཤིང་དང༌། ཕྲེང་བའི་སྤོས་དང༌། བདུག་སྤོས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཤིང་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་ཀུན་ནས་གནས་པར་གྱུར་པ། བླ་ན་མ་མཆིས་པ་མཆོད་པར་འབུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ་ལོ། །ད་ལ

【汉语翻译】
获得。（获得）。完全结合于有。（结合于有）。完全灭尽。（完全灭尽）。从智慧和禅定的部分中解脱出来。（解脱出来）。所有值得天和人世间供养和礼拜的，都以良师益友和神圣供养处的想法，恭敬地顶礼膜拜，并以虔诚之心皈依。（皈依）。特别是，三世一切善逝之母，薄伽梵母般若波罗蜜多等十度之天女，以及十方之佛子，十方之菩萨及其无量眷属，所有这些，我名某某者及其眷属，以及无量众生，以身语意至诚恭敬地顶礼膜拜并皈依。（皈依）。三宝及其无量眷属，是顶礼之处，是所有福德之荣耀的田地，对于所有不可思议的神通和功德，我名某某者供养。（供养）。赞叹。（赞叹）。称扬。（称扬）。献出身体。（献出身体）。奉献生命。（奉献生命）。对于三宝供养处的所有这些，献上供养。菩萨们的禅定，以及证悟法界者们的加持所生，千瓣金莲，以及其他无上的供养，无上的天花，天上的熏香，天上的花鬘，天上的涂香，天上的衣服，饰品，伞，胜幢，幡旗等，都用来供养。（供养）。恭敬。（恭敬）。敬重。（敬重）。供养。（供养）。此外，在刹那、瞬间、片刻之间，三千大千世界此一世界，都变成各种珍宝的自性，到处充满各种花朵的丝缕，悬挂着丝绸的彩带，到处悬挂着许多串饰，各种器皿中散发出许多熏香，许多如意树的枝头摇曳，到处都是花树、果树、香树、花鬘香树、各种熏香树等，被各种装饰品庄严，无上的供养，请接受。（请接受）。现在。

【英语翻译】
To obtain. (To obtain). To be completely united with existence. (To be united with existence). To be completely exhausted. (To be completely exhausted). To be liberated from the aspects of wisdom and samadhi. (To be liberated). All those who are worthy of worship and prostration by all the gods and humans in the world, I respectfully bow down to them with the thought of being virtuous friends and sacred places of offering, and I take refuge with devotion. (I take refuge). In particular, the mother of all Sugatas of the three times, the Bhagavati Mother Prajnaparamita and the goddesses of the ten perfections, the sons of the Buddhas of the ten directions, the Bodhisattvas of the ten directions and their infinite retinues, all of them, I, named so-and-so, and my retinue, and all limitless sentient beings, with body, speech, and mind, sincerely and respectfully bow down and take refuge. (I take refuge). The Three Jewels and their infinite retinues, the place of prostration, the field of glory of all merits, to all the inconceivable powers and virtues, I, named so-and-so, offer. (I offer). I praise. (I praise). I extol. (I extol). I offer my body. (I offer my body). I dedicate my life. (I dedicate my life). To all those places of offering of the Three Jewels, I offer offerings. The samadhi of the Bodhisattvas, and what arises from the blessings of those who have realized the Dharmadhatu, a thousand-petaled golden lotus, and other unsurpassed offerings, unsurpassed heavenly flowers, heavenly incense, heavenly garlands, heavenly unguents, heavenly garments, ornaments, umbrellas, victory banners, and flags, I perform the rituals. (I perform the rituals). I honor. (I honor). I respect. (I respect). I offer. (I offer). Furthermore, in an instant, a moment, a short while, this realm of the three thousand great thousand worlds becomes completely abiding in the nature of various jewels, filled everywhere with various silk threads of flowers, with silk ribbons hanging, with many garlands hanging everywhere, with much incense emanating from various vessels, with the tips of the branches of many wish-fulfilling trees swaying, everywhere with flower trees, fruit trees, incense trees, garland incense trees, various incense trees, adorned with various ornaments, completely abiding. I offer the unsurpassed offerings, please accept. (Please accept). Now.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྟར་གྱི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དངོས་སུ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱང༌། ལྷ་དང་མིའི་མཆོད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱ་ཆེན་པོར་སྤྲུལ་པས་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་ཏེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་དང༌། སྲས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་མངོན་སུམ་དང་འདྲ་བར་དམིགས་ཏེ། མཆོད་པར་དབུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ་ལོ། །བདག་གིར་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ། །ལོངས་སྤྱད་ནས་མཉེས་ཤིང་དབྱེས་པ་ཆེན་པོར་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ། འཁོར་བ་ཐོག་མ་མཆིས་པ་ནས། ཡང་དག་པའི་དོན་མ་མཐོང་སྟེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གིས་བསླད་ནས། སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་དང༌། དེ་དང་ཉེ་བ་ལྔ་དང༌། མེ་དགེ་
བཅུ་སྤྱོད་པ་དང༌། འཕགས་པ་ལ་སྐུར་པ་བཏབ་པ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་སྤོང་བའི་ལས་བགྱིས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གཞན་ལ་གནོད་པའི་ལས་རྣམ་པ་མང་པོ་བགྱིས་པས། འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིང༌། མཐོ་རིས་དང་ཐར་པའི་སྒྲིབ་པར་གྱུར་པ། སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་ཅི་བགྱིས་སོ་འཚལ་ཐམས་ཅད་མི་འཆབ་མི་སྦེད་པར་གནོད་ཞིང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མ་ལུས་པར་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་སོ། །འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་བཅས་པ། འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བར་གྱུར་པ། རྣམ་པར་དཀར་བའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཤིན་ཏུ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་མཆོག་གིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་དག་དམ་པའི་ཆོས་བཙུན་པར་མཛད་པའི་སླད་དུ་ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་ལ་གནས་ནས། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མི་བསྐོར་ཞིང་བསྐུལ་བའི་ས་ལ་གཞེས་པ་དེ་དག་ལ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་བདེན་པ་བཞིའི་ཚུལ་དུ་བསྐོར་ནས་དམ་པའི་ཆོས་བདུད་རྩིའི་ཆར་དབབ་པར་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་ལོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་གང་དག་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་ནས། འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་ཅིང༌། འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་རྒུད་པར་བསྟན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་མི་རྟག་པར་བསྟན་པའི་སླད་དུ། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་བཤིག་ནས། ཐབས་ཀྱིས་མྱ་ངན་འདའ་བའི་ཚུལ་སྟོན་པར་བཞེད་པ་དེ་དག་ལ་ཡང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་ཞིང༌། འཇིག་རྟེན་ན་ཡུན་རིང་པོར་བཞུགས་ནས། ལྷ་དང་མིའི་སྟོན་པ་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་དག་གིས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་དོན་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཐུག

【汉语翻译】
以及如五种供养等实际具备之物，也以变幻广大殊胜的天人供养，如般若波罗蜜多等，十度，以及十方诸佛连同眷属，观想如同现量一般，以供养祈请享用，祈请纳为己有，祈请受用后欢喜并作广大利益。我名为某某，自轮回无始以来，未见真实义，被颠倒所染污，造作五无间罪及近五无间罪，行不善十业，诽谤圣者，舍弃正法，以及造作种种损害其他众生的行为，成为轮回和恶趣之因，成为通往善趣和解脱的障碍，所有造作的罪恶不善之业，皆不隐瞒不掩盖，以悔恨之心全部坦白忏悔。对于世间和出世间之法，具有因和果，以有为法和无为法所摄持的善根，以及一切清净之方面，以极大的随喜之心而随喜。如来中凡是为树立正法而安住于甚深禅定者，以及不转法轮而处于劝请之位者，亦劝请并祈请彼等转十二相法轮，以四谛之方式降下甘露正法之雨。凡是善逝为调伏所化众生而示现诸行无常、一切兴盛皆衰败，为示现世间无常，而坏金刚之身，以方便示现涅槃之相者，亦祈请以大悲之身，于轮回未空之际不入涅槃，长久住世，作为天人的导师和善知识。凡是如来为利益一切众生而证得无上菩提。

【英语翻译】
And also the actual offerings such as the five kinds of offerings, by transforming into vast and extraordinary offerings of gods and humans, such as the Mother Prajnaparamita, the ten perfections, and the Buddhas of the ten directions together with their retinues, visualizing them as if they were directly present, I offer and request them to accept the offerings, I request them to take possession of them, I request them to be pleased by enjoying them and to bestow great benefits. I, named so-and-so, since beginningless time in samsara, not having seen the true meaning, being defiled by perversion, having committed the five uninterrupted negative karmas and the five near uninterrupted negative karmas, practicing the ten non-virtuous actions, slandering the noble ones, abandoning the sacred Dharma, and having committed many kinds of actions that harm other sentient beings, which have become the cause of samsara and the lower realms, and have become obstacles to higher realms and liberation, all the sins and non-virtuous actions that I have committed, without concealing or hiding them, with a mind of regret, I completely confess and repent. Regarding the Dharma of the world and beyond the world, possessing cause and effect, the roots of virtue gathered by conditioned and unconditioned phenomena, and all aspects of purity, with the supreme joy, I rejoice. Those Tathagatas who abide in profound meditation for the sake of establishing the sacred Dharma, and those who do not turn the wheel of Dharma but remain in the position of being requested, I also urge and request them to turn the twelve aspects of the wheel of Dharma, to rain down the nectar of the sacred Dharma in the manner of the four noble truths. Those Sugatas who, for the sake of taming those to be tamed, show that all conditioned things are impermanent and that all prosperity declines, and for the sake of showing the impermanence of the world, destroy their vajra-like bodies and show the aspect of passing into nirvana through skillful means, I also pray that with the form of great compassion, they will not enter nirvana until samsara is empty, and that they will remain in the world for a long time, as teachers and virtuous friends of gods and humans. Those Tathagatas who have attained unsurpassed enlightenment for the benefit of all sentient beings.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་བསྐྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། བདག་གིས་ཀྱང་དུས་ཐམས་ཅད་དང་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་གསོལ་ཏེ། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་
འཚལ་བ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་བར་གྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང༌། སྲུང་མ་ཐུགས་དམ་ཅན་མི་མཇེད་ཀྱི་བདག་པོ་ཚངས་པ་དང༌། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་དང༌། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་ལ་སོགས་པ་འཁོར་མཐའ་ཡས་པ་དང་བཅས་པ། སངས་རྒྱས་མཐོང་བ། ཆོས་ཐོས་པ་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཁས་བླངས་པ། ལྷའི་དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་དེ་དག་ལ་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གི་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྟབས་ཤིང་ཕུལ་བ་དང༌། འགྲོ་བ་རིས་ཁམས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པ། ལམ་རྒྱུད་ལྔར་འཁོར་ཞིང༌། འགྲོ་བ་རིས་དྲུག་ཏུ་སྐྱེ་གནས་རྣམ་པ་བཞི་ལས་སྐྱེས་པ། ཇི་ཙམ་སེམས་ཅན་གྱི་རིས་ན་མཆིས་པ། སེམས་ཅན་བསྡུ་བར་བསྡུས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་བསྡུ་བ་རྣམ་པ་བཞིས་བསྡུས་པའི་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པར་བསྔོས་པ་དང༌། ཚེ་རབས་བརྒྱུད་པ་ནས་ལན་ཆགས་པར་གྱུར་པའི་བགེགས་རྣམས་ལ་ཡང༌། གནས་དང༌། དུས་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྔོས་ཤིང་སྩལ་བ། དེ་ལྟ་བུའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང༌། གཞན་ཡང་བདག་ཅག་གི་སྔ་སླད་དུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བགྱིས་སོ་འཚལ་གྱི་མཐུ་དང༌། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་ལ་སོགས་ཏེ། ཤེས་རབ་རྣམ་གསུམ་གྱི་དོན་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱོགས། གཡོ་སྒྱུ་མེད་པར་བྲིས་པ་དང༌། བཀླགས་ཤིང་སྟོན་པ་དང༌། མཆོད་ཅིང་རིམ་གྲོ་བགྱིས་པ་དང། རིག་སྔགས་དང༌། གསང་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་དང༌། ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་ལ་སོགས་པ་རིག་པ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་དང༌། བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས། བདག་ཅག་གིས་མཆོད་པ་བཤམས་པའི་གནས་འདི། སྔོན་བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རི་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་ཅིང་བཤད་པ་དེ་བཞིན་དུ། རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར་ཅིག །ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌།
སྲས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་བཅས་པ། ཕོ་བྲང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་འདིར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། མཆོད་པ་དང༌། བཀླགས་པ་དང༌། མདོ་སྡེ་དང༌། མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་དང༌། 

【汉语翻译】
如同大地生長一般，我亦於一切時處，皈依三寶，發起無上菩提心。如是從禮拜乃至發菩提心之間之善根，以及護法具誓者，欲界之主梵天，及諸天之主帝釋天，四大天王等無量眷屬，見佛、聞法、誓願守護教法之諸天大善士，對彼等廣大供養財物受用，以及三界所攝，於五道中輪迴，於六道中由四生所生，所有一切有情眾生，對於已攝受之有情，亦以四攝攝受，以廣大供施食子供養，以及從生生世世以來結下怨仇之魔障等，亦隨其所欲給予處所、時間、受用之廣大供施食子，如是之善根，以及其他我等先後所作之善根之力，特別是般若波羅蜜多母經十萬頌等，為三種智慧之義所宣說之部分，無有虛偽地書寫，讀誦及宣說，供養及承事，以及明咒與密咒之力，以及天神與仙人等一切持明者之威德，與真實之加持力，我等所設供養之此處，如同往昔於鷲峰山，薄伽梵釋迦牟尼佛於具足一切之眷屬壇城中，廣說般若波羅蜜多母經一般，願自性壇城清淨。般若波羅蜜多母經，
以及十方諸佛菩薩眷屬圓滿，迎請至宮殿壇城清淨之此處，供養，讀誦，經部，以及不平等與平等之密咒經典，

【英语翻译】
Just as the earth grows, so too, at all times and in all places, I take refuge in the Three Jewels and generate the unsurpassed mind of enlightenment. Thus, the root of virtue from prostrating up to generating the mind of enlightenment, as well as the oath-bound protectors, Brahma, the lord of the desire realm, Indra, the lord of the gods, the Four Great Kings, and so forth, together with their infinite retinues, those who have seen the Buddha, heard the Dharma, and vowed to protect the teachings, those great divine benefactors, to them I offer vast offerings of wealth and enjoyment, as well as all sentient beings included within the three realms, revolving in the five paths, born from the four modes of birth in the six realms, as many sentient beings as there are, to all those who have been gathered as sentient beings, I also offer vast sacrificial torma offerings gathered by the four means of gathering, as well as to the obstructing forces who have become enemies from lifetimes past, I also offer and bestow vast sacrificial torma offerings of places, times, and enjoyments as they desire. Such roots of virtue, as well as the power of the roots of virtue done by us before and after, and especially the Mother Prajnaparamita Sutra, the Hundred Thousand Verses, and so forth, the parts spoken for the sake of the meaning of the three wisdoms, written without deception, read and proclaimed, offered and served, as well as the power of the knowledge mantras and secret mantras, and the splendor of all the knowledge holders such as gods and sages, and by the blessing of truth, may this place where we have set up offerings, just as in the past on Vulture Peak Mountain, the Bhagavan Shakyamuni Buddha extensively taught and explained the Mother Prajnaparamita Sutra in the mandala of the retinue complete with everything, may the naturally pure mandala become pure. The Mother Prajnaparamita Sutra,
as well as the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, together with their perfect retinues, are invited to this place of the pure palace mandala, and offerings, readings, sutras, and unequal and equal secret mantra scriptures are made.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་དང༌། བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚེ་རབས་གང་སྐྱེས་གང་གནས་ཀྱང༌། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ནི་བྱང༌། ངན་སོང་གསུམ་དང༌། མི་ཁོམ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས་ནི་ཡང་དག་པར་གྲོལ་ཞིང་ཐར་ཏེ། བདེ་འགྲོ་ལྷའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེས་ནས་འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་སྟེ། ཕྱག་གཡས་པ་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ཅན་བརྐྱང་ནས་བདག་གི་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ཞེས་བགྱི་བར། སངས་རྒྱས་འདི་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་མྱུར་དུ་ཐོབ་ནས། བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །སངས་རྒྱས་སུ་མ་གྲུབ་ཀྱི་བར་དུ་འཇིག་རྟེན་འདི་དག་ཏུ་ཡང༌། ཚེ་རིང་ནད་མེད་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ། རིགས་རྒྱུད་རྒྱས་ཤིང་བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་དགྲ་བགེགས་བར་དུ་གཅོད་པ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་ཤིང༌། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ། ཆོས་སྤྱོད་རྣམ་པ་བཅུའི་སྒོ་ནས་ཚུལ་བཞིན་བགྱིས་པའི་ཕན་ཡོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ན་ཡང༌། མདོར་བསྡུས་པ་བཅུ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྲས་སུ་དགོངས་ཤིང༌། བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཚངས་པ་དང་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པའི་སྲུང་མ་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བུ་བཞིན་དུ་སྐྱོང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ཚེ་དང་དབང་།ཕྱུག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་
ལ་སོགས་པ་གདོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པས་མི་ཚུགས་པ་དང༌། གཟའ་སྐར་དང་རྨི་ལྟས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ཕ་རོལ་གྱི་དམག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བཟློག་པར་འགྱུར་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་བོས་པ་བཞིན་དུ་འདུ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་དང་མི་སྐོལ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་དང༌། མཐར་བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་མཐའ་ཡས་ཤིང་རྨད་དུ་བྱུང་བ་རྣམས་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་སྨིན་ཅིང་གྲུབ་པར་གྱུར་

【汉语翻译】
成就的仪轨和，供养等等的灌顶和，加持力使我们师徒眷属以及无边的一切众生，生生世世无论生于何处，业和烦恼的障碍全部得以清净。从三恶道和，八无暇等等一切痛苦中完全解脱并脱离，往生善趣天界后，亲眼见到一切圣者的容颜，伸出右手金色的手臂，放在我的头顶上，说：种姓之子，你未来之时，在这个世界中，将成为如是如是的佛陀，迅速获得授记后，迅速成就无上的佛陀。在没有成佛之前，在这些世界中也，长寿无病，受用增盛，种族繁衍，具足安乐圆满。人与非人等等，一切敌对障碍都无法阻挡，世间和出世间的一切愿望都如意成就。特别是对于般若波罗蜜多，以十种行法如理行持的利益虽然不可思议，但简而言之有十种：所有佛陀都视你为子，并加持，梵天和帝释天等等殊胜的护法神都如子般守护，寿命和权势，财富圆满，魔障和邪祟等等一切邪魔的恶念都无法得逞，星宿和梦兆等等一切不祥之兆都得以平息，能击退一切外道的军队，世间和出世间的一切功德都如召唤般汇集，生生世世都不会背离般若波罗蜜多的意义，亲眼见到如来，最终成就无上佛陀等等无量无边、稀有奇妙的功德之聚，愿我们师徒眷属得以成熟和成就。

【英语翻译】
May the empowerment of accomplishment rituals and offerings, and the blessings, purify all the karmic and afflictive obscurations of us, the retinue, and all limitless sentient beings, wherever we are born in all lifetimes. May we be completely liberated and freed from all sufferings, such as the three lower realms and the eight unfavorable conditions. Having been born in the happy realm of the gods, may we directly see the faces of all the noble ones. May they extend their right hands, golden in color, and place them on the crowns of our heads, saying, "Son of the lineage, in the future, in this world, you will become a Buddha such and such." Having quickly received this prophecy, may we quickly attain the supreme Buddhahood. Until we attain Buddhahood, may we in these worlds have long life, freedom from illness, and increasing prosperity. May our lineage flourish, and may we be endowed with perfect happiness and well-being. May no enemies or obstacles, such as humans and non-humans, be able to hinder us, and may all our worldly and transcendental aspirations be fulfilled as we wish. In particular, regarding the Prajnaparamita, although the benefits of practicing it properly through the ten modes of Dharma practice are inconceivable, there are ten benefits in brief: all Buddhas will regard you as their child and bless you; the special protectors, such as Brahma and Indra, will protect you like their own child; you will have perfect life, power, and wealth; the evil intentions of all demons, such as obstacles and wrongdoers, will not succeed; all bad omens, such as constellations and dreams, will be pacified; all armies of enemies will be repelled; all worldly and transcendental qualities will gather as if summoned; in all lifetimes, you will never be separated from the meaning of the Prajnaparamita; you will directly see the face of the Tathagata; and ultimately, you will attain the supreme Buddhahood. May these immeasurable and wonderful collections of qualities ripen and be accomplished for us, the retinue.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཡུན་རིང་པོར་བཞུགས་པར་གྱུར་ཅིག །འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཞུགས་པའི་ཡུལ་ཕྱོགས་སུ་ཡང་ངན་སེམས་ཀྱི་འཁྲུགས་པ་མི་འབྱུང་བ་དང༌། མི་ནད་དང་ཕྱུགས་ནད་རྒྱུན་ཆད་པ་དང༌། ལོ་ཕྱུག་རྟག་ཏུ་ལེགས། ཆར་ཆུ་དུས་སུ་ཕེབས་བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགེ་བ་སྤྱོད་པའི་བསམ་པ་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་ཞེ་སྡང་བའི་གང་ཟག་ལོག་སྲེད་ཅན་བསྟན་པ་གཞིག་པའི་ངན་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ནི་ཆུ་ཤིང་གི་རྩ་བ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་དད་ཅིང་དམ་པའི་ཆོས་བསྲུང་བའི་བསམ་པ་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ནི་ཚེ་རིང་ཞིང་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང༌། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་གྱི་མཐུ་བྱིན་གྱིས། །གང་དང་གང་ན་ཇི་ལྟར་གནས་པ་ཡི། །སྒྲིབ་དང་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་ཀུན་བསལ་ཏེ། །འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་རབ་བསྙིལ་ནས། །རྒྱུད་དྲུག་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཀུན་
བསྒྲལ་ཏེ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པས་བསྒྲུབས་པའི་ཞིང༌། །རིན་ཆེན་མཛེས་པ་རྣམ་བཀོད་བདེ་བ་ཅན། །བདུད་རྩིའི་མཚོ་དང་དཔག་བསམ་ཤིང་དང་ལྡན། །དེར་འབྱུང་སྐལ་ལྡན་པདྨའི་མཆོག་ལས་སྐྱེས། །ཡིད་བཞིན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འཕགས་པའི་ས། །རྣམ་དག་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་གནས་མཆོག་དེར། །ཐོགས་མེད་རྫུས་ཏེ་བདེ་བར་གཤེགས་གྱུར་ནས། །མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་བ། །རིན་ཆེན་འོད་འབར་སྐུ་མཆོག་འགྲོ་བའི་སྐྱབས། །ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་དཔག་མེད་སྦྱིན་པའི་གཙོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་འགྲོ་དོན་མངོན་སུམ་སྟེ། །དེ་ལས་མཆོག་ཐོབ་ལུང་བསྟེན་དབང་བསྐུར་ནས། །རྒྱལ་སྲས་གཉིས་དང་སྤྱོད་པའི་བློ་མཐུན་ཞིང༌། །ཕྱོགས་བཅུར་འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་དོན་མཛད་ནས། །སྲིད་གསུམ་ཡོངས་ཀྱི་སྐྱབས་སུ་གྱུར་པར་ཤོག །འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་རྫོགས་སོ། །
འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྨོན་ལམ།

【汉语翻译】
祈愿！尤其愿藏地佛法长久住世！愿般若波罗蜜多所在之处，不生恶意争端，人畜疾病断绝，年年丰收，风调雨顺，具足安乐圆满，一切众生皆具行善之善念！愿对佛法怀有嗔恨、邪见、具足摧毁佛法之恶念之人，如水边树根般脆弱！愿信仰三宝、守护正法、具足善念之人，长寿且一切愿望如意成就！我与一切众生，于一切时处，以三宝之谛实力，三世诸佛之母之加持力，无论于何处，以何种方式存在，所有业障与痛苦皆消除，轮回之苦彻底摧毁，六道众生皆得度脱，以普贤行愿所成就之净土，珍宝庄严、布局精美之极乐世界，具足甘露之海与如意宝树，于彼处得生，从具足善缘之莲花中化生，于如意圆满之殊胜圣地，无碍化生，安乐逝去，仅闻其名便可消除业障，珍宝光芒炽盛之身乃众生之怙主，赐予无量寿命与受用之主尊，无量光显现利益众生，从彼处获得殊胜授记与灌顶，与两位佛子及行持相同者为伴，于十方利益有情，愿成为三有之怙主！《般若波罗蜜多品》之祈愿文圆满。

【英语翻译】
May it be so! Especially, may the Buddha's teachings remain long in the land of Tibet! In the places where the Prajnaparamita resides, may there be no conflicts of evil intent, may human and livestock diseases be eradicated, may the harvests always be good, may rain fall in season, and may all beings be endowed with perfect happiness and the good intention to practice virtue! May those who harbor hatred and wrong views towards the Buddha's teachings, and who possess the evil intention to destroy the teachings, be like the roots of trees by the water! May those who have faith in the Three Jewels, protect the sacred Dharma, and possess good intentions, have long lives and may all their wishes be fulfilled as they desire! May I and all sentient beings, in all ways and at all times, by the power of the truth of the Three Jewels, and by the blessing of the power of the mother of the Buddhas of the three times, wherever and however we may abide, may all obscurations and sufferings be completely removed, may the sufferings of samsara be utterly destroyed, and may all beings of the six realms be liberated. May we be born in the pure land accomplished by the practices of Samantabhadra, the Land of Bliss, adorned with precious jewels and beautiful arrangements, endowed with a nectar ocean and wish-fulfilling trees, may we be born there, arising from the finest of lotuses, endowed with good fortune, in that supreme and pure place of excellence, may we be born miraculously and effortlessly, and pass away in bliss. By merely hearing his name, may we purify all obscurations, may the precious, radiant body be the protector of beings, the lord who bestows immeasurable life and prosperity, may Amitabha manifestly benefit beings, may we receive the supreme prophecy and empowerment from him, may we be companions with the two bodhisattvas and those of like mind in practice, may we benefit beings in the ten directions, and may we become the protector of all three realms! The aspiration prayer for the Prajnaparamita chapter is complete.

The Aspiration Prayer for the Prajnaparamita Chapter.

============================================================

